Договор купли продажи перевод с английского

Договор купли продажи перевод с английского

(юр.) buy and sell agreement

(юр.) purchase agreement

(юр.) purchase and sale agreement

(юр.) sale and purchase agreement

догово р купл и- продаж и квартиры

догово р о продаж е товара, находящегося в пути

догово р купл и- продаж и технологической оснастки

догово р о продаж е

догово р купл и- продаж и с рассрочкой платежа

догово р купл и- продаж и земли

догово р купл и- продаж и предмета ипотеки

догово р о продаж е всей произведенной продукции

догово р купл и- продаж и недвижимости

иск о расторжении догово ра купл и- продаж и ввиду дефектов товара

ДОГОВОР+КУПЛИ-ПРОДАЖИ

1 договор купли-продажи

акт купли-продажи — act of purchase and sale

условие купли-продажи — purchase and sale term

условия купли-продажи — purchase and sale terms

статьи договора купли-продажи — contract articles

сделка купли-продажи — purchase and sale transaction

2 договор купли-продажи

акт купли-продажи — act of purchase and sale

условие купли-продажи — purchase and sale term

условия купли-продажи — purchase and sale terms

статьи договора купли-продажи — contract articles

сделка купли-продажи — purchase and sale transaction

3 договор купли-продажи

  1. purchase and sale contract

договор купли-продажи
Договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену).
[ОАО РАО «ЕЭС России» СТО 17330282.27.010.001-2008]

  • делопроизводство и архивное дело
  • экономика
  • purchase and sale contract

4 договор купли продажи

договор продажи — sales contract

купля продажа — sale and purchase

купля и продажа — purchase and sale

договор о продажи — contract of sale

объём продаж падает — sales fall off

уровень продаж — break-even sales level

допущенный к продаже — allowable to sale

объём книжных продаж — book sales volume

объемы продаж в долларах — sales dollars

объявление о продаже — an offer for sale

5 договор купли- продажи

6 договор купли-продажи

7 договор купли-продажи

8 договор купли-продажи

9 договор купли-продажи

10 договор купли-продажи

11 договор купли-продажи

12 договор купли-продажи

13 договор купли-продажи

14 договор купли-продажи

15 договор купли-продажи

16 договор купли-продажи

17 договор розничной купли-продажи

18 договор экспортной купли-продажи

См. также в других словарях:

Договор купли-продажи — Договор купли продажи это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму… … Википедия

Договор купли-продажи — (англ. contract of purchase and sale, bargain and sale) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность др. стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять… … Энциклопедия права

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Юридический словарь

Договор купли-продажи — договор, по которому одна сторона (продавец) принимает на себя обязательство передать указанный в договоре товар в собственность другой стороне (покупателю). Покупатель, в свою очередь, обязуется принять товар (если он поставлен в соответствии с… … Финансовый словарь

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — в гражданском праве один из наиболее распространенных типов договора, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него… … Юридическая энциклопедия

Договор купли-продажи — один из наиболее распространенных типов договора, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную… … Бухгалтерская энциклопедия

Договор Купли-Продажи — договор, по которому покупатель должен оплатить продавцу цену товара и принять этот товар, а продавец передать покупателю товар и право собственности на него. Предметом Д.к. п. могут быть не только все вещи, находящиеся в обращении, но и права на … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ — договор о купле продаже товаров. В таком договоре устанавливаются объемы купли и продажи товаров; цены и способы оплаты, сроки и условия поставки, штрафные санкции за нарушение условий договора, транспортные условия. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш … Экономический словарь

Договор купли-продажи — договор, согласно которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную сумму (цену). Предмет Д. к. п. вещи… … Издательский словарь-справочник

Договор купли-продажи — Договор купли продажи (purchase and sale contract) договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную … Экономико-математический словарь

договор купли-продажи — Договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену). [ОАО РАО «ЕЭС… … Справочник технического переводчика

статья договора купли-продажи

1 статья договора купли-продажи

2 статья договора купли-продажи

См. также в других словарях:

СТАТЬЯ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ — статья договора, содержащая такие основные условия, как предмет и объем поставки; способы определения качества товара; срок и место поставки: базисные условия поставки; цена и общая стоимость поставки; условия платежа; порядок сдачи приемки… … Большой бухгалтерский словарь

СТАТЬЯ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ — статья договора, содержащая такие основные условия, как предмет и объем поставки; способы определения качества товара; срок и место поставки; базисные условия поставки; цена и общая стоимость поставки; условия платежа; порядок сдачи приемки… … Большой экономический словарь

Договор купли-продажи — Основным признаком, отличающим договор купли продажи от всех других видов договоров, является условие, по которому одна сторона (продавец) принимает на себя обязанность передать указанное в договоре купли продажи имущество в собственность другой… … Юридический словарь по патентно-лицензионным операциям

Читайте так же:  Льготы по налогу на имущество предприятий в 2019 году

Предмет договора — статья договора, в которой описывается предмет договора, его точное наименование. Предмет договора следует за преамбулой. См. также: Статьи договора купли продажи Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

Претензии по качеству и количеству — статья договора купли продажи, в которой устанавливается порядок предъявления рекламаций, сроки их заявления, права и обязанности сторон в связи с предъявлением рекламаций, способы урегулирования рекламаций. См. также: Претензии по качеству и… … Финансовый словарь

СТРАХОВАНИЕ — (assurance) Страхование (insurance) от событий, которые рано или поздно обязательно произойдут (особенно смерть). См.: страхование жизни (life assurance). (insurance) Юридический контракт, в соответствии с которым страховщик (insurer) обязуется… … Финансовый словарь

Базисные условия поставки — статья договора купли продажи, в которой излагаются основные условия поставки, отвечающие на вопросы: кто представляет транспортные средства для поставки товара; кто оформляет таможенную очистку на вывоз и ввоз товара; кто обеспечивает получение… … Финансовый словарь

Документы для оплаты — статья договора купли продажи, в которой устанавливается перечень документов, которые входят в комплект, представляемый продавцом покупателю для получения платежа. Набор документов зависит от товара, базисного условия поставки, сроков платежа.… … Финансовый словарь

Качество товара — во внешней торговле статья договора купли продажи, в которой приводится качественная характеристика товара совокупность свойств, определяющих пригодность товара для использования его по назначению, в соответствии с потребностями покупателя. Выбор … Финансовый словарь

Лицензии — статья договора купли продажи, в которой излагаются обязанности сторон по получению лицензий и определяется порядок оплаты расходов на их получение. См. также: Статьи договора купли продажи Лицензии Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

Порядок отгрузки — статья договора купли продажи, в которой устанавливается порядок извещения продавца о готовности товара к отгрузке и о произведенной отгрузке, определяется срок и способ такого уведомления. Если в договоре установлено, что местом поставки будет… … Финансовый словарь

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Образец перевода договора купли-продажи, русский-английский

… GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.

2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:

ОАО …
РОССИЯ
141205 г. Пушкино Московская обл.
ул. Межевая, 3а
Тел./Факс: 007 …

3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:
• счет-фактура Продавца (оригинал и копия);
• транспортная накладная на имя грузополучателя;
• специфицированный упаковочный лист (2 копии);
• страховое свидетельство.

3.6. Досрочная отгрузка разрешается.

4. НЕУСТОЙКА
4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

7.2. Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

7.4. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

Читайте так же:  Регистрация ооо в видном

7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

… GmbH (Germany), hereinafter referred to as «Seller» and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as «Buyer» have concluded the present Contract on the following bases.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:

OJSC …
3a Mezhevaya st.
141205 Pushkino Moscow region
RUSSIA
Phone/fax: 007 …

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

• Invoice (original and copy);

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

3.6. Prior shipment is allowed.

4. LIQUIDATED DAMAGES

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer’s fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer’s fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

Читайте так же:  Договор на выполнение ремонтных работ ип

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

9. FORCE – MAJEURE

9.1. The force — majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
10.3. The Contract ends on 31.12.2012.
10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА:

Договор купли-продажи акций

Добрый день,
Прошу помочь с переводом пункта договора купли-продажи акций.
Исходник
If any payment is made by the Seller to the Purchaser under or in respect of any breach of any provision of this agreement (including pursuant to any claim under the Tax Deed), the payment shall so far as possible be deemed to constitute a reduction in the Share Consideration, and the Share Consideration shall accordingly be deemed to be reduced by the amount of such payment.

В том случае, если Продавец выплачивает Покупателю неустойку, предусмотренную настоящим договором в связи с нарушением его условий ( включая иски о переходе права собственности), сумма неустойки, насколько это возможно, считается скидкой от денежного выражения стоимости акций, предназначенных к продаже, а денежное выражение стоимости акций, соответственно, понижается на сумму равную размеру выплаченной неустойки.
Заранее спасибо!

Договор купли продажи перевод с английского

Plainview » Вт авг 26, 2014 19:53

Здравствуйте, товарищи переводчики!
При переводе договора столкнулся с предложением, которое не могу корректно перевести на русский язык и прошу помощи.

Agreement to Sell and Purchase the Shares . In consideration of , and in express reliance upon , the representations and warranties of the Seller and the Buyer in this Agreement,

и далее по тексту

the Seller hereby agrees to irrevocably transfer and convey the Shares to the Buyer, and the Buyer hereby agrees to pay the aggregate .

Смысл, вложенный автором — понятен, но не представляю как перенести этот смысл в русский язык. Можно ли consideration of отнести к одному, напр, representations, а exprees reliance upon — к warranties, для того, чтобы получилось понятное носителю русского языка предложение?

Например, вот такой вариант:

Исходя (вариант — принимая во внимание) из взаимных заверений и полагаясь на взаимные гарантии Сторон, прописанные в этом Договоре, Продавец настоящим соглашается безвозвратно передать.

Вообще, юридический перевод вызывает наибольшие затруднения, так что перевод решил сделать просто для разминки.

Еще статьи:

  • Договор на перевозку грузов на английском ПЕРЕВОЗКИ+ГРУЗОВ+ДОГОВОР 1 Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов 2 Женевская конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 года 3 бондовый режим перевозки грузов bonded transport regime бондовый режим перевозки грузов — [Упрощение […]
  • Договор на использование расчетного счета ДОГОВОР БАНКОВСКОГО СЧЕТА Энциклопедия юриста . 2005 . Смотреть что такое "ДОГОВОР БАНКОВСКОГО СЧЕТА" в других словарях: Договор банковского счета — (англ. contract of banking account) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым банк обязуется принимать и зачислять […]
  • Отчетность по мерчендайзингу Методический материал для мерчендайзеров Введение Изменения, произошедшие за последние десятилетия на розничном рынке России, сопровождавшиеся ростом торговых сетей, увеличением числа производителей, и как следствие, расширением ассортимента реализуемых товаров, привели к необходимости […]
  • Возврат купона на биглионе Как вернуть деньги за неиспользованный купон на Биглионе? Каждый хочет сэкономить. Мы ищем вывески с надписью «Sale» в магазине. Нас подкупает, что долгожданную вещь можно приобрести дешевле на 30, 50 и даже 70%. В Европе явление скидок – вполне распространено. Да и в России эта […]
  • Работа в евпатории юристом Работа в евпатории юристом Более 150 000 компаний ждут Ваше резюме Работа в Евпатории Каталог вакансий Юриспруденция Юрист / Юрисконсульт В Евпатории нет вакансий этой специализации Предлагаем ознакомиться со списком вакансий Юрист / Юрисконсульт в Крыму: от 30 до 40 […]
  • Налог на имущество на английском НАЛОГ НА ИМУЩЕСТВО ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ 1 налог на имущество физических лиц individual property tax налог на имущество физических лиц Местный налог, взимаемый с физических лиц, имеющих в собственности определенные объекты — такие как жилые дома, квартиры, дачи, гаражи и иные строения, а […]