Договор на перевозку грузов на английском

ПЕРЕВОЗКИ+ГРУЗОВ+ДОГОВОР

1 Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов

2 Женевская конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 года

3 бондовый режим перевозки грузов

  1. bonded transport regime

бондовый режим перевозки грузов

[Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

EN

bonded transport regime

[Trade Facilitation Terms: An English — Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2074]

  • bonded transport regime

4 Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов

  1. Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road
  2. CMR

Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов

[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]

  • услуги транспортно-экспедиторские
  • CMR
  • Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road

5 Конвенция об унификации некоторых правил перевозки грузов воздушным транспортом (1929 г.)

  1. Warsaw Convention
  2. Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage bу Air (1929)

Конвенция об унификации некоторых правил перевозки грузов воздушным транспортом (1929 г.)

[[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]

  • услуги транспортно-экспедиторские
  • Warsaw Convention
  • Convention for the Unification of certain Rules relating to International Carriage bу Air (1929)

6 перевозки грузов

  1. freight traffic

перевозки грузов

[Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

EN

freight traffic

[Trade Facilitation Terms: An English — Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2439]

  • freight traffic

7 договор международной морской перевозки грузов

8 договор перевозки грузов

9 договор перевозки грузов

грузы, не облагаемые пошлиной — free goods

не оплаченный пошлиной груз — bonded goods

частичный убыток по грузам — loss of goods

лифт поднимает грузы — a lift carries goods

принимать груз на борт — uplift the freight

10 перевозки грузов

11 тариф прямой перевозки грузов

средняя норма переработки грузов — average handling rate

доставка груза по сквозному маршруту — through shipment

тарифы для экспортных грузов — railroad export rates

тариф на перевозку палубного груза — deck cargo rate

тариф для навалочных грузов — bulk unitization rate

12 (иногда) легковой автомобиль, приспособленный для перевозки грузов

13 Baltic Dry Index (индекс стоимости перевозки грузов)

14 КДПГ; Конвенция о Договоре дорожной перевозки грузов

15 автобус, приспособленный для перевозки грузов

16 автомобиль для перевозки грузов

17 автомобиль, не предназначенный для перевозки грузов

18 автомобильные перевозки грузов

19 аккумулятор грузового автомобиля для перевозки грузов на поддонах

20 бестарные перевозки грузов

См. также в других словарях:

ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ ДОГОВОР — ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ … Юридическая энциклопедия

ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ ДОГОВОР — (см. ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ) … Энциклопедический словарь экономики и права

ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ — договор, по которому перевозчик обязуется доставить вверенный ему отправителем груз в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить за перевозку груза установленную плату (ч.… … Юридический словарь

Договор Морской Перевозки Грузов — договор между отправителем (фрахтователем) и перевозчиком (фрахтовщиком) на перевозку грузов морем, по которому фрахтовщик обязуется перевезти груз фрахтователя в порт назначения и передать его получателю, а фрахтователь обязуется уплатить за… … Словарь бизнес-терминов

Договор Перевозки Грузов — договор между отправителем и перевозчиком на перевозку грузов транспортом, по которому перевозчик обязуется перевезти груз отправителя в пункт назначения и передать его получателю, а отправитель(получатель) обязуется уплатить за перевозку… … Словарь бизнес-терминов

ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ — договор, по которому транспортная организация (перевозчик) обязуется доставить вверенный ему отправителем груз в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить за перевозку… … Энциклопедия юриста

Договор смешанной перевозки грузов — Договор смешанной перевозки означает договор, на основании которого оператор смешанной перевозки за уплату провозных платежей обязуется осуществить или обеспечить осуществление международной смешанной перевозки. Источник: КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ… … Официальная терминология

ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ — по гражданскому законодательству РФ одна из разновидностей договора перевозки (гл. 40 ГК РФ): договор, по которому перевозчик обязуется доставить вверенный ему отправителем груз в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение груза… … Юридическая энциклопедия

договор перевозки грузов — договор, по которому перевозчик обязуется доставить вверенный ему отправителем груз в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить за перевозку груза установленную плату (ч.… … Большой юридический словарь

ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ — договор, по которому перевозчик обязуется доставить вверенный ему отправителем груз в пункт назначения и выдать его уполномоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить за перевозку груза установленную плату.… … Большой экономический словарь

ДОГОВОР ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ — по гражданскому законодательству РФ одна из разновидностей договора перевозки (см. гл. 40 ПС РФ): договор, по которому перевозчик обязуется доставить вверенный ему отправителем груз в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение… … Энциклопедический словарь экономики и права

Договор транспортной международной перевозки

г.Кишинёв «—» _______ 200 год

Chisinau 0 ______, 200

«___________________», в дальнейшем именуемый «Перевозчик», в лице _____________, действующего на основании _________, с одной стороны, и «______________________________________», в дальнейшем именуемое «Заказчик», в лице Генерального директора __________________., действующего на основании Устава, именуемые Стороны заключили настоящий договор о нижеследующем:

«_____________», hereinafter referred to as the «Forwarder», in the person of ____________, acting on the basis of __________, from one Party and «____________________________________ » , hereinafter referred to as the «Customer», in the person of the General manager Mr_______________________________________. acting on the basis of the Statute, hereinafter called the Parties have concluded the present Contract as follows:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Перевозчик обязуется выполнять необходимые услуги в полном соответствии с требованиями (инструкциями) Заказчика, как указанными в Заявках Заказчика, так и другими письменными инструкциями, полученными Перевозчиком в ходе перевозки груза, а Заказчик обязуется оплатить Перевозчику вознаграждение и согласованную компенсацию расходов, связанных с предметом Договора.

1.1. The Forwarder undertake to execute necessary services completely meeting the requirements (orders) of the Customer, both specified in the Customers Orders and other written instructions received by the Forwarder during the shipment and the Customer is obliged to pay to the Forwarder the commissions and coordinated refund of charges connected with the subject of the Contract.

1.2. В случае уточнения в Заявке Заказчика адресов погрузки/разгрузки, верными считаются адреса, указанные в Заявке. Количество паллет может отличаться в различных Заявках на перевозку, не нарушая ограничение по максимальной загрузке транспортного средства.

1.2. Should the Customer makes clarifications concerning the addresses of loading/unloading in the Order, the addresses specified in the Order are considered to be true. The quantity of pallets may be vary in different Orders for forwarding without violating the limits in max loading of transport means.

2. SHIPMENTS TERMS

    1. Заказчик должен предоставить Перевозчику Заявку на перевозку.

2.1. The Customer is obliged to submit the Order for shipment to the forwarder.

    1. Заявка должна содержать все существенные условия предстоящей перевозки. Перевозчик в письменной форме, посредством факсимильной связи, обязан подтвердить прием Заявки к исполнению и сообщить Заказчику информацию о транспортном средстве и водителе не позднее одного рабочего дня с момента получения Заявки.

2.2. The Order shall be provided with the all main conditions of the forthcoming shipment. The Forwarder is obliged to acknowledge the receipt of the Order in a written form by fax and notify the Customer of the transport mean and the driver within one working day from the moment of the Order receipt at the latest.

    1. Приемка груза Перевозчиком у Заказчика, а также и сдача его уполномоченному на получение груза лицу (грузополучателю) производится по критерию количества погрузочных мест, а также в соответствии с Заявкой Заказчика и CMR

2.3. The cargo acceptance by the Forwarder from the Customer as well as its handing in to the person being authorized for cargo receipt (consignee) are performed according to the quantity of the loading cases, and also in accordance with the Customer’s Order and CMR.

2.4.Перевозчик обязан оценивать исправность упаковки, контролировать правильность укладки груза в транспортном средстве и производство его крепления. Перевозчик обязан указать грузоотправителю свои замечания по упаковке, укладке и креплению груза, в случае отказа грузоотправителя исправить такие замечания, изложить в товаросопроводительных документах.

2.4.The Forwarder is obliged to estimate the packing condition, check the cargo stowage and fastening in the transport. The Forwarder is to give his remarks as for packing , stowage and cargo fastening and in case of refusal of the consignor is to remedy the remarks, to state in the shipping documents.

2.5.Перевозчик обязан осуществить перевозку надлежащим образом (в срок и без повреждений) и в соответствии с указаниями Заказчика. В случае привлечения третьих лиц для выполнения обязанностей по Договору, Перевозчик несет ответственность за действия третьих лиц, как за свои собственные. Во Время выдачи груза, в случае обнаружения грузополучателем недостачи, повреждения груза, составляется акт. В случае, если утрата, недостача или повреждение (порча) груза не могли быть установлены при приеме груза обычным способом, такой акт может быть составлен в одностороннем порядке Заказчиком не позднее чем в течение 7 календарных дней со дня приема груза. Датой уведомления считается дата получения Перевозчиком такого акта.

2.5.The Forwarder is obliged to perform the shipment in a proper way (in time and without damages) and in accordance with The Customer’s instructions. At involving the third Parties to execute the obligations under the Contract, the Forwarder is responsible for the actions of the third Parties as for his own. Should the Consignee finds out short delivery or cargo damages an appropriate report is to be made up. In case if loss, shortage or damage of the cargo couldn’t be adjudged by common way while accepting the cargo, such act could be made unilaterally by The Customer not later then 7 calendar days from the date of acceptance of the cargo. The date of the receipt of such act by The Forwarder is the date of notification.

Читайте так же:  Взыскание долгов с умершего

2.6.Перевозчик обязан информировать Заказчика о происходящей перевозке и в случае каких-либо обстоятельств, затрудняющих осуществление перевозки, сообщить об этом Заказчику.

2.6. The forwarder shall notify the Customer of the shipment process and events making difficulties for the shipment.

2.7.Заказчик обязан до прибытия автотранспортных средств в место передачи подготовить груз к перевозке.

2.7.The Customer is obliged to prepare the cargo for the shipment before the arrival of the transport.

2.8.Заказчик обязан обеспечить своевременное и надлежащее оформление сопроводительных документов.

2.8.The Customer shall duly provide execution of shipping documents in time.

3. TERMS OF PAYMENT

3.1.Стоимость перевозки оговаривается Сторонами в Заявке.

3.1. The Cost of transportation is agreed by the Parties in the Order.

3.2.Все увеличения ставок должны быть согласованы между Заказчиком и Перевозчиком не позднее, чем за 7 рабочих дней до введения в действие таких изменений.

3.2. All increases in rates should be coordinated between the Customer and the Forwarder not later than 7 working days prior to such changes come into force.

3.3. Таможенное оформление, оплата за перегруз и увеличенных в связи с этим транзитных сборов, конвоирование, оплата расходов за негабаритный груз, дополнительные процедуры , гарантийные письма и т.д. связанное с оформлением груза входят в обязанность Заказчика и оплачиваются сверх стоимости указанного в договоре-заявке фрахта только после документального подтверждения таких расходов. Все дополнительные расходы должны быть предварительно одобрены Заказчиком. Оплата дополнительных расходов производится после предоставления подтверждающих документов.

3.3. The custom clearance, fee for overweight and increased because of it transit due, convoy, fee for oversize, additional procedures, letters of guarantee and etc. connected with the cargo clearance are The Customer’s obligation and are to be paid in addition to the coast stated in the freight Contract-Application only after the documentary confirmation of such charges. All additional charges should be preliminary approved by the Customer. The Payment of additional charges will be effected after the receipt of confirming documents.

3.4.Оплата по настоящему Договору осуществляется на основании счета-фактуры Перевозчика с предоставлением оригиналов или копии CMR, акта выполненных работ, в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента надлежащей доставки (в срок, без повреждений) груза грузополучателю. Вышеуказанные документы оригиналами должны быть предоставлены в течение 5 банковских дней с момента окончания перевозки.

3.4. Payment under the present Contract is effected on the basis of the Forwarder’s account with granting originals CMR, the certificate of the executed work, the invoice, the account within 10 (ten) working days from the moment of appropriate delivery (in time, without damages) a cargo to Consignee. The above-stated documents should be submitted within 5 bank days from the moment of the termination of transportation.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

4.1.В случае просрочки доставки груза, а равным образом и неподачи и/или просрочки подачи транспортного средства в оговоренные Сторонами сроки либо подачи транспортного средства, не отвечающего условиям перевозки и перевозимому грузу, включая санитарные, технические и т.п. нормы, Перевозчик выплачивает Заказчику штраф за каждое транспортное средство в размере 100 (сто) евро за каждые начавшиеся сутки. В целях исчисления ответственности за нарушение сроков подачи транспортного средства для загрузки, или срока доставки груза в пункт назначения прибытие транспортного средства на погрузку груза или доставка груза в пункт назначения после 12:00 часов согласованной даты считается неприбытием в согласованный срок.

4.1. In case of a delay in delivery or the vehicle fails to arrive at all or at time agreed by the Parties or the vehicle does not meet the cargo requirements and transportation conditions including sanitary, technical, etc. norms, the Forwarder pays to the Customer the penalty for each vehicle at a rate of 100 euro (one hundred euro) for each started day. Vehicle feed for loading, or time of goods delivery to destination (arrival of a vehicle) 12:00 hours after the agreed date are considered to be as a non-arrival in the agreed period.

4.2. Перевозчик несет ответственность за сохранность груза. В случае гибели груза либо его повреждения Перевозчик оплачивает Заказчику стоимость утраченного груза или стоимость восстановительного ремонта.

4.2.The Forwarder is responsible for the safety of the cargo. In case of loss of the cargo or its damage the Forwarder pays to the Customer the cost of the lost cargo or cost of the recovery repair.

4.3. В случае просрочки оплаты по настоящему Договору Заказчик выплачивает Перевозчику штраф в размере 0,5 % от неоплаченной суммы за каждый день просрочки.

4.3.In case of delay in payment under the present Contract the Customer pays to the Forwarder the penalty at a rate of 0,5 % from unpaid sum per every day of the delay.

4.4. За непредоставление или несвоевременное предоставление (по истечении 25 рабочих дней после осуществления каждой конкретной перевозки) надлежащим образом оформленных товаротранспортных документов, соответствующих транспорту, осуществившему перевозку, а также документов первичной бухгалтерской отчетности (счетов, счетов-фактур, актов выполненных работ) установленного законодательством образца в виде оригинала или надлежащим образом заверенных копий (с наличием печати и подписи Генерального директора Перевозчика), Перевозчик несет ответственность перед Заказчиком в размере штрафных санкций, наложенных на Заказчика государственными органами в случае проверки деятельности последнего ввиду отсутствия вышеуказанных документов.

4.4.Should properly issued transport documents corresponding to transport carrying out the shipment are not submitted in time or not submitted at all (within 25 working days after performance of each concrete shipment) as well as the documents of the primary accounting report (accounts, invoices, certificates of the executed works) according to the sample of established by the legislation in the form of the original or properly certified copies (with a seal and the signature General director of the Forwarder), the Forwarder is responsible before the Customer at the rate of the penalties imposed on the Customer by the government if the activity of the latest is checked due to the absence of the above mentioned documents.

5.1. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение любых обязательств по настоящему Договору, если такое невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств.

5.1. Any of the parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract should this non-execution be caused by the circumstances of force-major.

5.2. В случае форс-мажорных обстоятельств, сроки выполнения обязательств по настоящему договору откладываются на период действия таких обстоятельств. Если не возможно выполнить обязательства в течение 60 дней, сторона, чьи интересы не были соблюдены, имеет право завершить договор в порядке, установленном настоящим Договором в отношении одностороннего расторжения.

5.2.In case of force-major circumstances, the time of the execution of the obligations under the present Contract is to be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the obligations can not be fulfilled within 60 days the Party that interests are not observed shall have the right to terminate the Contract according to the order stated by the present Contract in relation to the unilateral termination.

5.3. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, должна немедленно проинформировать другую сторону относительно начала и завершения таких обстоятельств, не позже чем 7 дней после того, как упомянутые обстоятельства вступили в силу. В случае задержки извещения о форс-мажорных обстоятельствах, соответствующая сторона не будет освобождена от обязательств из-за выше упомянутых обстоятельств.

5.3.The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract owing to the circumstances is to immediately inform the other Party of the occurrence and cessation of the above circumstances no later than 7 days from their beginning. Should the notification of force-majeure circumstances is delayed the relevant Party will not be released from their obligations due to the above stated circumstances.

6. ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО, РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ, СУД

    1. Во время исполнения договора Стороны действуют в соответствии с конвенцией КДПГ, ТИР, другими официальными актами соглашениями, транспортными правилами, данным Договором, дополнениями и поправками к нему и законодательством Молдовы.
    1. During the execution of Contract the Parties shall act according to Convention KDPG, TIR, other official instruments, agreements, transport rules, the present Contract, Addendums and amendments to the present Contract, and legislation of the Moldova.

6.2.Любые разногласия, споры и претензии, возникающие и связанные с исполнением настоящего Договора, его окончанием или недействительностью должны разрешаться путем переговоров или должны быть урегулированы Сторонами в ходе переговоров. В случае невозможности разрешения указанных споров путем переговоров, они должны решаться в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ в соответствии с действующим законодательством РФ Решение, принятое Арбитражем, является окончательным и подлежит исполнению Сторонами.

6.2. Any disagreements, disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract, its termination and invalidity will be settled by negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement by negotiations the matter is to be submitted for settlement in the International commercial Arbitration Court at the RF Chamber of Commerce and Industry in compliance with the existing legislation of the Russian Federation. The decision made by Arbitration Court is final and binding to both Parties.

7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

7. CONTRACT VALIDITY

7.1. Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного календарного года. Если ни одна из сторон за месяц до истечения срока договора письменно не уведомит другую сторону о намерении прекратить договор или продлить его на других условиях, договор считается продленным на один год на тех же условиях с дальнейшим продлением в том же порядке.

Читайте так же:  Нотариус войковская без выходных

7.1. The Contract comes into force since the moment of its signing and will be valid within 1 calendar year. If neither of the Parties within 1 month before the expiration of the Contract validity does not inform in the written form the other party about their intention to cancel the Contract or prolong it on the other terms, the Contract is to be considered extended for 1 year on the same terms with further prolongation in the equal order.

7.2. Любая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор, письменно уведомив об этом другую Сторону за 30 (тридцать) календарных дней до такого расторжения. Все обязательства, возникшие у Сторон до момента расторжения, должны быть выполнены.

7.2. Parties have the right to cancel the present Contract advising the other party in the written form 30 calendar days before the cancellation.
All commitments arising before the moment of cancellation are to be fulfilled.

8. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

8. OTHER CONDITIONS

8.1. Перевозчик обязан охранять интересы Заказчика путем строгой нейтральности и неразглашения информации в отношении клиентов Заказчика, своевременных доставок грузов. Перевозчик в категоричной форме обязан отказывать Клиентам Заказчика в непосредственном предоставлении транспортно-экспедиционных услуг по перевозке грузов автомобильным и иным транспортом, в противном случае он несет ответственность в размере 20% от всех сумм фрахта, оплаченных Заказчиком в пользу Перевозчика за весь период работы с ним. Кроме того, в случае прекращения отношений между Сторонами (не зависимо от причин), Перевозчик обязан отказывать в предоставлении транспортно-экспедиционных услуг Клиентам Заказчика в течение трех месяцев с момента прекращения отношений.

8.1. The Forwarder shall protect Customer’s interests by strict neutrality and non-disclosure of information concerning Customer’s clients and by timely deliveries of cargo. The Forwarder is obliged in a strict manner refuse to directly provide the Customer’s clients with forwarding service by truck or by other kind of transport; otherwise his responsibility will be 20% from the total amount of invoices for freight charges, paid by the Customer to the Forwarder during all period of their cooperation. Furthermore in case of finishing the cooperation between the Parties (irrespective of reasons), the Forwarder shall refuse to directly provide the Customer’s clients with forwarding service within 3 months from the date of finishing their cooperation.

8.2. Стороны договорились обоюдно информировать руководство друг друга обо всех фактах обращения сотрудников одной Стороны с просьбами о трудоустройстве и переходе на работу к другой Стороне, решая все вопросы, связанные с переходом сотрудников от одной Стороны к другой решать совместно. В случае самостоятельного ухода или увольнения сотрудников от одной из Сторон не принимать этих сотрудников на работу в течение одного года с момента их ухода или увольнения.

8.2. The Parties agree to inform each other management about the all orders of employers of the one Party with requests to get job and start to work as employer of another Party and settle all questions in connection with this transferring cooperatively. In case of independent retirement of the employers from one of the Parties the other Party shall not hire these employers within one year from the date of their retirement.

8.3.Стороны обязаны сообщать друг другу об изменении своего юридического и фактического адресов, номеров телефонов, расчетных счетов в двухдневный срок.

8.3. The Parties shall advise each other about the changes of legal or factual addresses, telephone numbers, and settlement accounts within two days.

8.4.Стороны признают достаточной юридическую силу документов подписанных уполномоченными лицами сторон и переданных факсимильной связью с последующей передачей друг другу оригиналов документов, ранее переданных с помощью факсимильной связи.

8.4. The Parties acknowledge the sufficient legal force of the documents signed by the authorized persons of the Parties and sent by fax with further transmission of the original copies previously sent by fax to each other.

8.5.Договор составлен на двух языках – Русском и Английском, в 2 экземплярах, каждая из которых является оригиналом, по одному для каждой из сторон. В случае языковых разногласий, превалирующей будет считаться версия на русском языке. Все дополнения и правки к настоящему Договору должны быть составлены в двух экземплярах, по одному для каждой их Сторон.

8.5. The present Contract is made up in two languages – Russian and English in 2 copies each of them is original, one for each Party. In case of languages discrepancies the Russian version of the Contract shall prevail. All additions and amendments to the Contract shall be made up in two copies, one for each Party.

Договор на международную перевозку грузов

Д О Г О В О Р N_____

на перевозку грузов автомобильным транспортом

Данный контракт по согласованию сторон может быть дополнен или изменён и заверен печатями.

“______”__________________200___г. г. Кишинев

Транспортно — экспедиторское предприятие ___________________________., именуемое в дальнейшем “Перевозчик-экспедитор”, в лице директора_______________________________ действующего на основании Устава, c одной стороны и ______________________________именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице директора ______________________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Настоящий договор регулирует взаимоотношения сторон, связанные с организацией автоперевозок экспортно-импортных грузов в международном и местном сообщении.

1.2. Деятельность сторон регулируется настоящим договором, правилами Конвенции CMR и TIR в международном сообщении и Правилами перевозок грузов автомобильным транспортом в местном сообщении, а также межправительственным и национальным транспортным правом Республики Молдова.

II. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. “Перевозчик-Экспедитор” обязан:

2.1.1. Определить типы и количество автомобилей, необходимых для осуществления перевозок и обеспечить подачу подвижного состава в пункт (пункты) погрузки в сроки, указанные в поданной “Заказчиком” заявке, согласованной письменно с “Перевозчиком”.

2.1.2. Подать под загрузку и перевозку технически исправный, отвечающий санитарным требованиям, прошедший технический осмотр подвижной состав, а также отвечающий международным требованиям, в случае международных грузоперевозок.

2.1.3. Доставить вверенный ему “Заказчиком” груз в пункт назначения и выдать его уполномоченному лицу грузополучателя.

2.1.4. Обеспечить водителей всей необходимой документацией, относящейся к подвижному составу (свидетельство о пригодности транспорта к международным грузоперевозкам, дозволы, карнеты TIR, ТТН международного образца-CMR и др.)

2.1.5. Принимать на себя ответственность за сохранность в пути следования всех перевозимых по настоящему договору грузов.

2.1.6. Соблюдать согласованные с “Заказчиком” маршрут и сроки перевозки.

Информировать незамедлительно “Заказчика” о вынужденных задержках транспорта в пути, авариях и других непредвиденных обстоятельствах, препятствующих своевременной доставке груза. При необходимости подавать под погрузку привлечённый подвижной состав.

2.2. “Заказчик” обязан:

2.2.1. Предоставлять “Перевозчику” заявки на перевозку минимум за 48 часов до подачи автомобиля на погрузку. Заявка должна быть подписана руководителем, либо другим уполномоченным на то лицом и скреплена печатью предприятия. В случае передачи заявки по факсу, данные факсограммы считаются оригиналом.

В заявке в обязательном порядке указывается:

— описание груза, т.е. наименование, количество, упаковка, габариты, при необходимости класс опасности;

— грузоотправитель, грузополучатель, их адреса и контактные телефоны;

— форма и сроки оплаты;

— место затаможивания и растаможивания, пункты перехода границ.

2.2.2. Осуществлять своими силами и средствами, с соблюдением требований техники безопасности и безопасности движения, с обеспечением сохранности грузов и подвижного состава, погрузку на автомобили (автопоезда) и разгрузку с них на местах разгрузки, не допуская простоя подвижного состава под погрузкой и разгрузкой сверх установленных норм времени, а именно: 48 часов на погрузку и затаможивание и 48 часов на разгрузку и растаможивание груза, если в заявке не были оговорены другие условия погрузки или разгрузки.

2.2.3. Предоставлять “Перевозчику” на предъявленный к перевозке груз все необходимые, надлежащим образом и в полном объеме оформленные, сопроводительные документы: товарно-транспортные накладные установленной формы, таможенные декларации, инвойсы, сертификаты, таможенно-транзитные разрешения и другие документы, отсутствие которых может привести к простою подвижного состава в пути следования (на пограничных переходах, постах полиции, налоговых постах и др.)

2.2.4. Заблаговременно известить “Перевозчика”, является ли груз подакцизным и подлежит ли данный груз конвоированию со стороны таможенных властей транзитных стран. Таможенное оформление, оплата за перегруз и увеличенных в связи с этим транзитных сборов, залоговое оформление, конвоирование, оплата расходов за негабаритный груз, дополнительные процедуры фито- и вет-контроль, гарантийные письма и т.д. связанное с оформлением груза входят в обязанность Заказчика и оплачиваются сверх стоимости указанного в договоре-заявке фрахта. Дополнительный маршрут, не оговоренный в договоре или заявке, Заказчик оплачивает из расчёта: с грузом 0.95евро, без груза 0.80евро за каждый километр пути.

2.2.5. В пунктах погрузки и разгрузки предоставлять, водителям автомобилей и другим представителям “Перевозчика”, телефонную связь для служебного пользования.

2.2.6. Производить оплату за перевозку грузов, согласно условиям настоящего договора и заявке на перевозку.

III. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

3.1. Стоимость предоставляемых услуг, а также форма оплаты и размер аванса, определяется на основании заявки на перевозку или при необходимости согласовывается дополнительным соглашением, которое является неотъемлемой частью настоящего договора.

3.2. “Заказчик” осуществляет оплату за транспортные услуги, оказанные “Перевозчиком”, в течении 5-ти банковских дней с момента предоставления последним накладной CMR с печатью грузополучателя, если в заявке или дополнительном соглашении не оговорены другой срок оплаты.

IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Ответственность “Перевозчика”

4.1.1. “Перевозчик “ несет ответственность за просрочку в доставке и за сохранность перевозимых грузов и пломб грузоотправителя согласно Конвенции CMR.

4.2. Ответственность “Заказчика”

4.2.1. “Заказчик” (отправитель) несет ответственность перед “Перевозчиком” согласно Конвенции CMR.

4.2.2. За нарушение сроков оплаты, предусмотренных пунктом 3.2. настоящего договора, “Заказчик” оплачивает “Перевозчику” штраф в размере 5% от суммы долга за каждый календарный день просрочки.

4.2.3. В случае простоя транспортного средства под погрузкой-выгрузкой сверх норм времени, указанных в пункте 2.2.2. настоящего договора, а также задержки транспортного средства в пути следования (на пограничных переходах, постах полиции, налоговых постах и др.), из-за неполного и ненадлежащего оформления сопроводительных документов на груз, “Заказчик” оплачивает “Перевозчику” штраф в размере 100 евро в случае, когда простой произошел на территории Республики Молдова и 150евро в случае, когда простой произошел на территории зарубежных стран, за каждый день простоя.

Читайте так же:  Купля продажа квартир в волжском

4.2.4 В случае отказа “Заказчика” от перевозки, после подтверждения “Перевозчиком” заявки (заказа) и подачи подвижного состава на место погрузки, “Заказчик” оплачивает “Перевозчику” штраф в размере 30 % от суммы фрахта и плюс за каждые сутки простоя – 100 евро в случае, когда простой произошел на территории Республики Молдова и 150 евро в случае, когда простой произошел на территории зарубежных стран.

4.2.5. В случае возникновения перегруза транспортного средства по вине “Заказчика”, последний оплачивает “Перевозчику” штраф в размере 300 евро за каждую тонну перегруза и возмещает затраты понесенные “Перевозчиком” на контрольно-измерительных постах (весы) в пути следования.

4.2.6. В случае, если утрата, недостача или повреждение (порча) груза не могли быть установлены при приеме груза обычным способом, такой акт может быть составлен в одностороннем порядке Заказчиком не позднее чем в течение 7 календарных дней со дня приема груза. Датой уведомления считается дата получения Перевозчиком такого акта. После этого срока принятие им груза является доказательством prima facie того, что он получил груз в таком состоянии, как он описан в накладной.

5.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение условий настоящего договора, если это явилось следствием действия непреодолимых обстоятельств – пожаров, землетрясений, военных действий, забастовок, запретных мер государственного характера, при условии, что вышеназванные обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение обязательств сторон по настоящему договору. В таком случае, срок выполнения обязательств продлевается соразмерно времени действия форс-мажорных обстоятельств.

Это условие действительно только в случае уведомления другой стороны в течении 5-ти дней с момента наступления форс-мажорных обстоятельств, подтвержденных документально Торгово-Промышленной Палатой.

VI. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

6.1. Все спорные вопросы между сторонами разрешаются посредством переговоров.

6.2. Любой спор, вытекающий из данного договора или с ним связанный, в том числе относительно его заключения, исполнения или прекращения, будет разрешаться в экономическом суде Молдовы, или через Арбитражную Палату при Международной Ассоциации Автомобильных Перевозчиков в соответствии с Регламентом и Правилами арбитражного разбирательства данной Палаты. Принятое арбитражное решение является окончательным и обязательным, стороны обязуются исполнить его добровольно.

6.2.1. Состав арбитров будет состоять из единоличного арбитра, а именно председатель Арбитражной Палаты при Ассоциации ”AITA”.

6.2.2. Место рассмотрения спора — местонахождение Арбитражной Палаты при Ассоциации ”AITA”. или экономическом суде республики Молдова.

6.2.3. Арбитр вынесет решение в двух месячный срок.

VII. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

7.1. Для осуществления качественной перевозки Экспедиторская фирма предоставляет экспедитора прикомандированного к машине, в обязанности экспедитора входят полный контроль над сопроводительными документами и полноценная организация перевозки. Детализация и уточнение отдельных условий настоящего договора оформляются дополнительным соглашением, которое является неотъемлемой частью настоящего договора.

7.2. Если «Заказчик» является экономическим агентом Республики Молдова, а стоимость перевозки и сумы штрафов установлены в иностранной валюте, тогда оплата осуществляется в молдавских леях по курсу НБМ на день расчета.

8.1. Настоящий договор вступает в силу с даты его подписания и действует до «____» __________________ 200__ г.

8.2. Все изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами.

Данный контракт по согласованию сторон может быть дополнен или изменён и заверен печатями.

Перевод названий договоров (соглашений, контрактов) с английского на русский

agreement on the lease of a plot of land

договор аренды земельного участка

agreement between tenants in common

соглашение между соарендаторами

agreement for participation in shared construction

договор участия в долевом строительстве

agreement of purchase and sale of securities

договор купли-продажи ценных бумаг

agreement of securities pledge

договор залога ценных бумаг

agreement on cash and settlement services

договор на расчётно-кассовое обслуживание

agreement on compensation

соглашение об отступном

agreement on co-operation

соглашение о взаимодействии

agreement on delegation of authority of sole executive body

договор о передаче полномочий единоличного исполнительного органа

agreement on industrial property

соглашение о промышленной собственности

agreement on insurance of the risk of liability for obligations arising as a result of damage caused to the life, health or property of other persons

договор страхования риска ответственности по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда жизни, здоровью или имуществу других лиц

agreement on operational and technical interconnection of the parties

соглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон

agreement on participation in joint activities

договор об участии в совместной деятельности

agreement on preshipment inspection

соглашение по предотгрузочной инспекции

agreement on providing appraisal services

договор на оказание услуг по оценке

agreement on scientific and technological cooperation

соглашение о научно-техническом сотрудничестве

agreement on the alienation of an item of immovable property

договор об отчуждении объекта недвижимости

agreement on the alienation of the exclusive right

договор об отчуждении исключительного права

agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures

соглашение о применении санитарно-гигиенических мероприятий

agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures

соглашение о применении санитарных и фитосанитарных мер

agreement on the carriage of passengers

договор перевозки пассажиров

agreement on the cession of rights

договор уступки прав

agreement on the compulsory insurance of the civil liability of vehicle owners

договор обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств

agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis

соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции

agreement on the distribution of social advertising

договор на распространение социальной рекламы

agreement on the establishment of a financial and industrial group

договор о создании финансово-промышленной группы

agreement on the fiduciary management of assets

договор доверительного управления имуществом

agreement on the installation and operation of an advertising structure

договор на установку и эксплуатацию рекламной конструкции

agreement on the insurance of the liability of a borrower

договор страхования ответственности заёмщика

agreement on the lease of a building or installation

договор аренды здания или сооружения

agreement on the lease of a forest estate plot

договор аренды участка лесного фонда

agreement on the lease of a forest plot

договор аренды лесного участка

agreement on the pledging of immovable property

договор о залоге недвижимого имущества

agreement on the provision of financial services

договор об оказании финансовых услуг

agreement on the purchase and sale of immovable property

договор купли-продажи недвижимого имущества

agreement on the purchase and sale of the mortgaged property

договор купли-продажи предмета ипотеки

agreement on the purchase and sale of the real property taken onto the books

договор купли-продажи принятого на баланс объекта недвижимости

agreement on the rendering of communications services on a paid basis

договор возмездного оказания услуг связи

agreement on the rendering of tourist services

договор на оказание услуг по туристическому обслуживанию

agreement on the sale of immovable property

договор продажи недвижимости

agreement on the uncompensated fixed-term use of a forest plot

договор безвозмездного срочного пользования лесным участком

agreement on the uncompensated use of a forest estate plot

договор безвозмездного пользования участком лесного фонда

agreement on trade-related aspects of intellectual property rights

соглашение по торговым аспектам прав на интеллектуальную собственность

agreement on use without charge

договор безвозмездного пользования

agreement to arbitrate

bilateral agreement on labour recruitment

двустороннее соглашение о найме рабочей силы

договор о перевозке груза

лицензия на использование программного обеспечения

contract for a loan

договориться о займе

contract for automotive carriage of freight

договор об автомобильной перевозке грузов

contract for carriage of cargo by air

договор о воздушной перевозке грузов

contract for carriage of freight by railway

договор о железнодорожной перевозке грузов

contract for carriage of goods by sea

договор о морской перевозке грузов

contract for construction

договор (подряда) на строительство

contract for difference

contract for franchise distribution

договор дистрибуции на условиях франчайзинга

contract for services

договор на оказание услуг

contract for the international sale of goods

договор международной купли-продажи товаров

contract for the lease of a land plot

договор аренды земельного участка

contract for the performance of research, development or technological work

договор на выполнение научно-исследовательских, опытно-конструкторских или технологических работ

Еще статьи:

  • Пособие к снип 30702-87 оператор каменная дробилка руководство экс клеток PFW Роторная Дробилка На основе богатого опыта производства и маркетинга… PY Конусная Дробилка Приняв мировые технологии, PY пружинная конусная… Мельница тонкого измельчения Компания Шибан в течение 30 лет […]
  • Договор купли продажи перевод с английского Договор купли продажи перевод с английского (юр.) buy and sell agreement (юр.) purchase agreement (юр.) purchase and sale agreement (юр.) sale and purchase agreement догово р купл и- продаж и квартиры догово р о продаж е товара, находящегося в пути догово р купл и- продаж и […]
  • Windows 7 профессиональная лицензия купить Microsoft Windows 7 Профессиональная (Windows 7 Professional) Microsoft Windows 7 Professional Russian DVD В корзину купить в 1 клик Характеристики Microsoft Windows 7 Professional 32-bit Russian CIS and Georgia 1pk DSP OEI DVD В корзину купить в 1 клик Характеристики Microsoft […]
  • Развод часы Развод с продажей часов? Сегодня днём на проспекте Академика Сахарова в Москве довелось пообщаться с человеком, который хотел от меня. правильно, того же, что и практически все остальные незнакомцы, заговаривающие со мною на улицах Москвы. Т.е. денег. Но ситуация была неоднозначна, […]
  • Пособие по фгос биболетова Издательство «Титул» Издательство «Титул» Издательство «Титул» Об издательстве О нас Об издательстве Партнёры Документы Информация издательства Информация Минобрнауки РФ Новости Интернет-магазин Каталог Продукция Новинки Мобильные приложения Обучение […]
  • Спор самая новая версия Скачать игру Spore: Complete Edition [Новая Версия] на ПК (на Русском) by DEMA · Published 18.01.2018 · Updated 18.01.2018 SPORE (СПОРЕ) – яркая, исполненная в ярких красках компьютерная игра, где тебе предстоит стать самым настоящим создателем собственного мира. С самого малого, шаг за […]